Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

es fehlt nur noch

  • 1 nur

    то́лько, лишь. bei Bezeichnung in Zahlen ausdrückbarer Menge auch всего́. bleibt in partikelhafter Verwendung oft unübersetzt . nur Gutes von jdm. hören слы́шать о ком-н. то́лько хоро́шее / не слы́шать о ком-н. ничего́, кро́ме хоро́шего. etw. kostet nur 10 Mark что-н. сто́ит всего́ <то́лько, лишь> де́сять ма́рок. jd. hat nur noch 5 Mark у кого́-н. всего́ <то́лько> пять ма́рок. wir sind auch nur Menschen все мы то́лько лю́ди. das war doch nur Spaß э́то была́ то́лько <всего́ лишь> шу́тка. nur noch eine Stunde всего́ <то́лько, лишь> оди́н час. er war nur eine Woche dort он про́был там всего́ <то́лько, лишь> неде́лю. er war nur einmal dort он был там то́лько <всего́ лишь> раз. ich will dir nur (noch) sagen, … я хоте́л тебе́ то́лько (ещё) сказа́ть,… / одно́ я тебе́ хоте́л ещё сказа́ть,… das schadet nur от э́того оди́н вред <то́лько вред>. du kannst alles von mir haben, nur das nicht всё тебе́ отда́м, то́лько э́то - нет. alle gingen ins Theater, nur ich nicht все пошли́ в теа́тр, кро́ме меня́ / все пошли́ в теа́тр, то́лько я не пошёл | nicht nur не то́лько. nicht nur … sondern auch … не то́лько … но и … | nur keine Angst! то́лько не бо́йся [бо́йтесь]! nur Geduld! терпе́ние ! nur Mut! ну <да> смеле́й (же)! nur mit der Ruhe!, nur ruhig! споко́йно ! / споко́йствие пре́жде всего́ ! nur keine Umstände! то́лько не утружда́й [не утружда́йте] себя́ ! nur gut, daß … хорошо́ (ещё), что so höre doch nur! ну, послу́шай же ! komme mir nur nicht damit! то́лько без э́того, пожа́луйста ! / то́лько с э́тим ко мне не пристава́й ! laß mich nur machen! дава́й я сде́лаю ! / дай же я сде́лаю ! paß nur auf! sei vorsichtig будь (то́лько) осторо́жен ! daß du`s nur weißt! так и знай ! / чтоб ты знал ! was hat er nur? да что (э́то) с ним ? was meint er nur? да что э́то он ? nur her damit! дава́й сюда́ ! wenn er nur käme! то́лько бы он пришёл ! / хоть бы он пришёл ! wenn er nur nicht sagt … то́лько бы он не сказа́лjd. hat alles, was man sich nur wünschen kann у кого́-н. есть всё, что <чего́> то́лько мо́жно пожела́ть. jd. hilft, so oft er nur kann кто-н. помога́ет, когда́ то́лько мо́жет. jd. hilft, soviel er nur kann кто-н. помога́ет, ско́лько мо́жет. das ist (alles) nur (all)zu wahr э́то су́щая пра́вда | er wurde nur noch lustiger он стал ещё то́лько веселе́е. er wurde nur noch frecher он станови́лся всё бо́лее де́рзким. das verschlimmert die Lage nur noch э́то то́лько ухудша́ет положе́ние | so ohne ernsthaften Grund про́сто так. die Schläge hagelten nur so уда́ры так и сы́пались (гра́дом). nur so mit Geschenken um sich schmeißen так и сы́пать пода́рками | hier ist es angenehm, nur fehlt die Gesellschaft здесь о́чень прия́тно, (вот) то́лько о́бщества не хвата́ет. der Urlaub war sehr schön, nur daß es häufig geregnet hat о́тпуск был чуде́сный, вот то́лько дожди́ шли́ ча́сто aber nur! ещё бы! / ещё как! nur das nicht! то́лько не э́то! nur zu! дава́й [дава́йте]! / не стесня́йся [не стесня́йтесь]!

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > nur

  • 2 Teppich

    m: auf dem Teppich sein воспользоваться удобным случаем. Inge war wieder mal auf dem Teppich, hat gesehen, wie neue Stoffe geliefert wurden, und sich gleich mit dem Modernsten und Preiswertesten eingedeckt, auf dem Teppich bleiben
    а) придерживаться существа дела. Rede nicht ins Blaue hinein, bleib auf dem Teppich!
    б) сохранять здравый смысл, не витать в облаках. Mein Lieber, bleib doch auf dem Teppich und hänge keinen Hirngespinsten nach.
    Bleib auf dem Teppich, Erwin, die Blonde ist für dich unerreichbar, unter den Teppich gerutscht sein спятить (с ума). Du bist wohl unter den Teppich gerutscht? Was du ausgedacht hast, ist doch unausführbar! etw. [das] kommt nicht auf den Teppich
    а) об этом не может быть и речи. Möchtest du noch einen Tag frei haben? Das kommt nicht auf den Teppich. Du hast schon so oft gefehlt,
    б) это не для распространения. Diese Familienangelegenheit kommt nicht auf den Teppich, das geht niemand was an. es fehlt nur der Teppich im Kuhstall здесь нет только птичьего молока. Else hat für ihre neue Wohnung nur das Feste vom Besten angeschafft. Es fehlt nur noch der Teppich im Kuhstall! etw. unter den Teppich kehren не выносить сор из избы. Was hier eben über ihn gesagt worden ist, müssen wir unter den Teppich kehren.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Teppich

  • 3 wenig

    I.
    1) IndefNum wenige nicht viele: alleinstehend o. mit Subst im Pl немно́гие. ( nur) wenige Pers; alleinstehend auch ма́ло кто. Sekunden, Minuten, Stunden, Tage, Jahre не́сколько. wenige nur wissen das лишь немно́гие зна́ют э́то / э́то ма́ло кто зна́ет / лишь немно́гим э́то изве́стно / э́то ма́ло кому́ изве́стно. nur wenige sind früher nach Hause gegangen лишь немно́гие ушли́ <ма́ло кто ушёл> домо́й ра́ньше. nicht wenige (Menschen) haben heute ein Auto сего́дня мно́гие име́ют маши́ну. nicht wenige waren mit dieser Maßnahme nicht einverstanden / es waren nicht wenige, die mit dieser Maßnahme nicht einverstanden waren бы́ло нема́ло таки́х, кто не́ был согла́сен с э́тим мероприя́тием / бы́ло нема́ло люде́й, не согла́сных с э́тим мероприя́тием. es waren so wenig(e) gekommen, daß … пришло́ так ма́ло наро́ду, что … wir schauen mal dort, wo die wenigsten Leute sind загля́нем туда́, где ме́ньше всего́ люде́й. die wenigen Exemplare, die … auch то небольшо́е коли́чество экземпля́ров, кото́рое … von dort sind es nur wenige Schritte отту́да э́то то́лько два ша́га. das ist nur in den wenigsten Fällen gut gegangen э́то хорошо́ конча́лось лишь в са́мых ре́дких слу́чаях
    2) IndefNum weniges, das wenige nicht vieles: alleinstehend o. mit Subst немно́гое. in Verbindung mit Mengenbezeichnung bei Stoffsubst auch небольшо́е коли́чество + G. (nur) weniges alleinstehend auch ма́ло что. das wenige, was ich weiß, … то немно́гое, что я зна́ю … das wenige Brot [Wasser], das … то небольшо́е коли́чество хле́ба [воды́], кото́рое … das wenige Englisch, was jd. gelernt hat, … то немно́гое из англи́йского, чему́ кто-н. научи́лся … das wenige Geld та небольша́я су́мма де́нег. die wenige Zeit, die … то немно́гое вре́мя, кото́рое … jdm. (für etw.) weniger abnehmen брать взять с кого́-н. (за что-н.) деше́вле. für weniger verkaufen деше́вле. das ist das wenigste, was man erwarten konnte э́то са́мое ма́лое <ми́нимум> того́, что сле́довало бы ожида́ть. hier hat sich nur wenig(es) verändert здесь немно́гое <ма́ло что> измени́лось. nur um ein weniges älter sein, nur wenig älter sein быть лишь немно́жко <чуть-чу́ть> ста́рше. es fehlt nur noch wenig und … ещё немно́го, и … das hätte ich am wenigsten erwartet я ме́нее <ме́ньше> всего́ э́того ожида́л
    3) IndefNum. bezeichnet in Verbindung mit Subst geringen Grad ма́ло + G . wenig Gutes ма́ло хоро́шего. jd. hat wenig Hoffnung auch кто-н. не о́чень наде́ется. jd. hat wenig Lust auch кому́-н. не о́чень хо́чется. etw. macht wenig Arbeit что-н. не тру́дно сде́лать, что-н. не составля́ет большо́го труда́ | ein (klein) wenig немно́жко, чу́точку, чуть-чу́ть. zum Tee ein klein wenig Zucker nehmen класть положи́ть в чай немно́го <чуть-чу́ть, са́мую ма́лость> са́хару. mit ein klein wenig Geduld schaffen wir es schon немно́жко терпе́ния, и де́ло пойдёт на лад

    II.
    1) Adv. in Verbindung mit Verb o. Adj: nicht viel ма́ло. nicht sehr не о́чень. nicht oft: einander sehen, treffen ре́дко. das bedeutet wenig э́то ма́ло <немно́го> зна́чит. sich wenig bei etw. denken не о́чень разду́мывать при чём-н. danach frage ich wenig об э́том я не о́чень расспра́шиваю. das gefällt mir immer weniger мне э́то всё ме́ньше нра́вится. wenig ins Theater gehen ма́ло ходи́ть в теа́тр, ре́дко быва́ть в теа́тре. nicht weniger als einmal [zweimal] (die Woche) не ре́же одного́ ра́за [двух раз] (в неде́лю). es hat mir wenig geholfen, daß … мне не мно́го <ма́ло> помогло́, что … das interessiert mich wenig меня́ э́то ма́ло интересу́ет. jd. ist wenig beliebt кого́-н. не о́чень лю́бят. wenig erbaut sein über jdn./etw. быть не в восто́рге от кого́-н. чего́-н. das ist wenig [ weniger] erfreulich э́то не о́чень [не осо́бенно] прия́тно. nicht wenig erstaunt sein über etw. нема́ло удивля́ться удиви́ться чему́-н. | ein wenig немно́го. sich ein wenig ausruhen немно́го отдыха́ть /-дохну́ть. hättest du doch ein wenig nachgedacht! тебе́ бы немно́го поду́мать ! wir wollen noch ein wenig arbeiten дава́й(те) ещё немно́го порабо́таем. laß ihn noch ein wenig schlafen дай ему́ ещё немно́го поспа́ть | ein (klein) wenig leicht слегка́ [хк]. ein (klein) wenig lächeln слегка́ улыба́ться улыбну́ться | ein wenig bekanntes Stück ма́ло изве́стная пье́са. wenig belebte Straßen не о́чень оживлённые у́лицы. eine wenig veränderte Auflage eines Buches почти́ без измене́ний переи́зданная кни́га | ein wenig немно́жко. ein wenig populär немно́жко популя́рный
    2) Adv. Komp in Vergleichen a) weniger … als … не так …, как … jd. ist weniger klug als schön кто-н. не так умён, как краси́в. jd. ist weniger lustig als früher кто-н. не так ве́сел, как ра́ньше. es kommt weniger auf die Menge als auf die Qualität an ва́жно не сто́ль(ко) коли́чество, ско́ль(ко) ка́чество b) nicht weniger … als … не ме́ньше <ме́нее> … чем о. mit G. er war nicht weniger erstaunt als ich он был удивлён не ме́ньше <ме́нее> меня́ < чем я> c) nichts weniger als mit Adj ме́нее всего́ mit Adj. jd. ist nichts weniger als glücklich кто-н. ме́нее всего́ сча́стлив / кого́-н. ме́ньше всего́ мо́жно назва́ть счастли́вым / кто-н. всё, что уго́дно, то́лько не сча́стлив. jd. ist nichts weniger als schön кого́-н. ме́ньше всего́ мо́жно назва́ть краси́вым / кто-н. всё, что уго́дно, то́лько не краса́вец
    3) Adv. Komp in speziellen Verbindungen a) je weniger … desto … чем ме́ньше … тем … je weniger es wissen, desto besser ist es чем ме́ньше люде́й э́то зна́ет, тем лу́чше b) je … um so weniger … чем …, тем ме́ньше <ме́нее> … je länger ich darüber nachdenke, um so weniger gefällt mir die Idee чем бо́льше я размышля́ю, тем ме́ньше <ме́нее> мне нра́вится э́та иде́я c) um so weniger тем бо́лее. ich kann das um so weniger verstehen, weil ich ihn von früher kenne я э́то ма́ло понима́ю, тем бо́лее, что я его́ давно́ зна́ю d) viel weniger а тем бо́лее. ich habe ihn nicht einmal gesehen, viel weniger gesprochen я его́ не ви́дел, а тем бо́лее - не говори́л с ним / я не то́лько не говори́л с ним, но и не ви́дел его́
    4) Adv. Komp in Subtraktion ми́нус. sechs weniger zwei ist vier шесть ми́нус два равня́ется четырём / е́сли от шести́ отня́ть два, бу́дет <полу́чится> четы́ре / от шести́ два - четы́ре jd. kommt mit wenig(em) aus кто-н. дово́льствуется ма́лым, кому́-н. немно́го ну́жно. jd. besitzt < hat> wenig у кого́-н. немно́го средств, кто-н. не бога́т. auf etw. wenig geben придава́ть /-да́ть чему́-н. ма́ло значе́ния. auf jdn. <jds. Meinung> wenig geben придава́ть /- мне́нию кого́-н. ма́ло значе́ния. das ist das wenigste! э́то не име́ет (большо́го) значе́ния ! weniger wäre mehr gewesen лу́чше бы не так мно́го. jd. ist zu wenig Fachmann [Kenner] кто-н. не большо́й специали́ст [знато́к]. zu wenig sein fehlen не хвата́ть. jd. wird immer weniger кто-н. всё худе́ет, от кого́-н. остаётся всё ме́ньше

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > wenig

  • 4 недоставать

    БНРС > недоставать

  • 5 недоставать

    недоставать безл. fehlen vi, mangeln vi (чего-л. an D); vermissen vt чего-л. недостаёт es fehlt ( es mangelt] an etw. (D) недостаёт слов es fehlen einem die Worte недостаёт времени es fehlt einem die Zeit ему недоставало мужества es mangelte ihm an Mut недостаёт только es fehlt nur noch мне очень тебя недоставало ich habe dich sehr vermißt, du hast mir sehr gefehlt а этого ещё недоставало! das hat noch gefehlt!, das fehlte (gerade) noch!

    БНРС > недоставать

  • 6 Lamm

    n -(e)s, Lämmer
    1. meist PL шутл. о вверенных кому-л. лицах: "народ", "команда", чьи-л. люди. "Hast du jetzt deine Lämmer alle zusammen [beisammen]?" — "Nein! Es fehlt nur noch der Gruppenleiter von den Jungs."
    2. "овечка"
    покорный, безропотный человек. Was willst du schon mit so einem Lamm in unserem Büro anfangen?! Er hat doch von nichts Ahnung.
    Hältst du diese Mädchen etwa noch für unschuldige Lämmer?
    Sie ist ein wahres Lamm an Geduld. Ich hätte diesen Störenfried schon längst rausgeschmissen.
    Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Lamm

  • 7 так

    1) ( таким образом) so; auf diese ( solche) Weise
    именно так — genau; stimmt
    так ли? — stimmt es?; ist es wirklich so?
    3) ( настолько) so, dermaßen
    он так устал, что... — er war so müde, daß...
    будьте так добры — seien Sie so gut, wollen Sie so gut sein, wollen Sie bitte so gut sein
    4) союз so; also ( следовательно)
    он не поедет, так я поеду — fährt er nicht, so fahre ich
    5) разг. (само собой, без усилий) von selbst, (von) alleine
    болезнь пройдет и такdie Krankheit vergeht von selbst ( von alleine)
    6) разг. (без особой причины, цели) einfach so
    ••
    тут что-то не так — hier stimmt etwas nicht
    так или иначе — so oder anders, wie dem auch sei, sowieso, so oder so
    так чтобы — so daß, damit
    и так далееund so weiter (сокр. usw.)
    так тебе и надо — geschieht dir (ganz) recht
    как так? — wieso?, wie ist es möglich?
    и так и сяк — so und so, auf jede mögliche Weise
    как бы не так! — das fehlt nur noch!, warum nicht gar!
    так-то так, однако — (das) stimmt schon, aber
    просто так — ohne Hintergedanken, ohne tieferen Grund
    так точно! воен. — jawohl!; zu Befehl! ( слушаюсь)

    БНРС > так

  • 8 так

    так как weil, denn; da (если придаточное предложение предшествует главному) так 1. (таким образом) so; auf diese ( solche] Weise дело обстоит так so steht die Sache 2. утвердит. частица ja, freilich именно так genau; stimmt так ли? stimmt es?; ist es wirklich so? не так ли? nicht wahr? 3. (настолько) so, dermaßen он так устал, что... er war so müde, daß... не так скоро nicht so schnell будьте так добры seien Sie so gut, wollen Sie so gut sein, wollen Sie bitte so gut sein 4. союз so; also (следовательно) он не поедет, так я поеду fährt er nicht, so fahre ich так вот оно что! das ist es also! 5. разг.( само собой, без усилий) von selbst, (von) alleine болезнь пройдёт и так die Krankheit vergeht von selbst ( von alleine] 6. разг.( без особой причины, цели) einfach so а тут что-то не так hier stimmt etwas nicht так или иначе so oder anders, wie dem auch sei, sowieso, so oder so так называемый der sogenannte (сокр. sog.) так сказать sozusagen так чтобы so daß, damit и так далее und so weiter (сокр. usw.) так и есть so ist es auch так и быть meinetwegen; gut so так же ( как) ebenso (wie) так и надо! so ist es recht! так тебе и надо geschieht dir (ganz) recht как так? wieso?, wie ist es möglich? и так и сяк so und so, auf jede mögliche Weise и так (и без того) ohne|hin так себе mäßig, mittelmäßig как бы не так! das fehlt nur noch!, warum nicht gar! так-то так, однако( das) stimmt schon, aber за так umsonst просто так ohne Hintergedanken, ohne tieferen Grund так точно! воен. jawohl!; zu Befehl! (слушаюсь)

    БНРС > так

  • 9 Abreibung

    / нагоняй, взбучка, втык. Der Vater hat ihm für seine Schwindeleien eine anständige [gehörige, scharfe, tüchtige] Abreibung gegeben [verabreicht, verpaßt], so daß er vorläufig kuriert sein wird.
    Dem fehlt nur mal eine ordentliche Abreibung, dann wird er sich schon anständig benehmen.
    Der kriegt für sein Petzen noch eine anständige Abreibung von uns.
    Jetzt hat er seine Abreibung weg. Warum ist er auch immer so frech! Der hat auch mal eine Abreibung nötig! Sonst wird er noch zu übermütig.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Abreibung

  • 10 fehlen

    1. vi
    1) недоставать, не хватать; см. тж. 2.
    die Geduld ( die Zeit) fehlt ihm — у него не хватает терпения ( времени)
    es fehlt ihr immer etwasона вечно на что-нибудь жалуется; она вечно нездорова
    was fehlt dir?, wo fehlt es? — что с тобой?, на что ты жалуешься? ( о здоровье)
    mir fehlt nichts — я совсем здоров, я ни на что не жалуюсь
    das fehlte gerade noch!, das hat gerade noch gefehlt! — этого ещё не хватало ( недоставало)!, не было печали!
    es fehlte nicht viel, so wäre er ertrunken — ещё немного - и он утонул бы, он чуть было не утонул
    es kann nicht fehlen, daß er... — он неизбежно ( обязательно)...
    der Schüler fehlte zwei Tage in der Schule — ученик два дня не был в школе
    wer fehlt (heute)?кто ( сегодня) отсутствует?, кого (сегодня) нет?
    3) ошибаться, впадать в ошибку
    er schoß, aber fehlte — он выстрелил, но промахнулся
    er hat nicht gefehlt — он не промахнулся, он попал в цель (тж. перен.)
    weit gefehlt! — жестоко ошибаетесь!, ничего подобного!
    er hat schwer gefehltон серьёзно провинился; он сделал большую ошибку
    2. vimp (an D)
    es fehlt ihm an Geduld ( an Zeit) — у него не хватает ( у него нет) терпения ( времени)
    es fehlt ihm an Geld, um dorthin zu reisen — на поездку туда у него нет денег
    es sich (D) an nichts fehlen lassen — ни в чём себе не отказывать
    er hat es an nichts fehlen lassen — он позаботился обо всём, он сделал всё возможное; он дал всё необходимое
    du läßt es am rechten Ernst fehlen — ты недостаточно серьёзен ( серьёзно относишься к своим обязанностям)
    er läßt es nicht an gutem Willen fehlen, es fehlt ihm nicht an gutem Willen — он старается, как только может; ему нельзя отказать в рвении
    3. vt
    не попасть (во что-л.)

    БНРС > fehlen

  • 11 Pfiff

    m -(e)s, -e
    1. своеобразная прелесть
    броскость
    пикантность
    "изюминка". Der Einrichtung fehlt noch der letzte Pfiff.
    Jeder ausgestellte Cartoon hat seinen eigenen Witz und Pfiff.
    Was sie trägt, ist nicht der letzte Schrei, aber immer etwas mit Pfiff.
    Hut und Handschuhe geben diesem Kleid erst den richtigen Pfiff.
    Einen besonderen Pfiff bekommt dieser Einteiler durch das Reißverschlußdekor und die weißen Streifen auf dem Vorderteil.
    Ein Steak mit einer Ananasscheibe drauf und dazu ganz junges Gemüse, das ist eine Sache mit Pfiff.
    Das Essen schmeckte schon ganz gut. Nur der letzte Pfiff fehlte.
    2. потайное устройство, секрет
    тайный способ. Dieser Spazierstock ist ein Ding mit 'nem Pfiff. Da ist nämlich ein Schirm drin.
    Das ist ein Ding mit Pfiff, das wohl jeden in Erstaunen versetzen wird.
    Der hat schon den Pfiff raus. Der weiß schon, wie man seinen Zweck erreicht.
    "Kann er simultan dolmetschen?" — "Da hat er den Pfiff raus."
    Obwohl das Kino ausverkauft war, kam Hans zuletzt doch noch mit zwei Karten an, sogar verbilligt. Er versteht sich eben auf solche Pfiffe.
    3. рюмка, стаканчик (вина)
    маленькая кружка (пива). Otto bestellte einen "Pfiff" Bier.
    Sie sahen den Tanzenden zu und tranken einen Pfiff Bier, weiter reichte Knulps Barschaft nicht. (H. Hesse)

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pfiff

  • 12 Courage

    [ко'га:зэ] / смелость, решительность, присутствие духа. (Nur) Courage! Dann kann nichts schiefgehen.
    Klug ist sie, nur fehlt ihr die richtige Courage.
    Er findet nicht die (nötige) Courage, ihr zu sagen, daß er sie liebt.
    Trink mal ein Gläschen Schnaps, bevor du das heikle Gespräch mit ihm beginnst! Das gibt [macht] dir Courage.
    Solch eine Kritik auszusprechen, dazu gehört schon einige Courage!
    Das ist der richtige Mann für uns. Der hat viel [die rechte] Courage.
    Du bist ja ein richtiger Waschlappen! Hast ja überhaupt keine Courage!
    Wenn man gut ißt und trinkt, kriegt man (erst) die richtige Courage.
    Du mußt schon Courage zeigen, sonst macht man mit dir noch, was man will.
    Warum willst du die Arbeit nicht zu Ende führen? Hast wohl Angst vor der eigenen Courage?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Courage

  • 13 Praxis, die

    (der Práxis, die Práxen)
    1) (тк. sg) практика, опыт

    Ob seine Ideen [Auffassungen] richtig sind, wird die Praxis erweisen. — Правильны ли его идеи [взгляды], покажет практика.

    Diese These wurde durch die Praxis widerlegt [bestätigt]. — Этот тезис был опровергнут [подтверждён] практикой.

    In der Praxis zeigt sich, ob eine Theorie richtig ist. — Практика показывает, правильна ли та или иная теория.

    Die Praxis ist das höchste Kriterium der Wahrheit. — Практика - наивысший критерий истины.

    Das hat sich in der Praxis nicht bewährt. — Это не оправдало себя на практике.

    Er gab Beispiele aus der Praxis. — Он приводил примеры из практики.

    Er ist ein Mann der Praxis. — Он человек дела.

    2) (тк. sg) практика, (практический) опыт; опыт работы, трудовой опыт, стаж

    Ihm fehlt die Praxis. — У него нет практики [практического опыта].

    Er besitzt auf diesem Gebiet eine langjährige Praxis. — У него в этой области многолетняя практика [многолетний трудовой опыт].

    Er ist ein Theoretiker mit wenig Praxis. — Он теоретик с небольшим практическим опытом.

    Aus meiner Praxis kann ich nur sagen, dass das durchaus möglich ist. — На основании моего опыта я могу сказать только, что это вполне возможно.

    Er hat viele Jahre Praxis hinter sich. — У него за плечами многолетний опыт.

    Sie hat erst zwei Jahre Praxis in diesem Beruf. — У неё пока только ещё два года стажа по этой специальности.

    3) практика (практикуемые методы, приёмы, навыки, способ применения)

    Er war mit gerichtlicher Praxis noch nicht vertraut. — Он не был ещё близко знаком с судебной практикой.

    Diese neue wirtschaftliche Praxis verstößt gegen das Gesetz. — Эта новая хозяйственная практика незаконна.

    4) (б. ч. sg) частная практика (врача, юриста)

    Er hat eine ärztliche Praxis. — У него частная врачебная практика. / Он частнопрактикующий врач.

    Dieser Rechtsanwalt übt seine Praxis schon mehrere Jahre aus. — Этот адвокат занимается частной практикой уже несколько лет.

    5) (тк. sg) приём, приёмные часы

    Sie kam zu ihm in die Praxis. — Она пришла к нему на (частный) приём.

    Ich habe heute von 10 bis 12 Praxis. — У меня сегодня с 10 до 12 приём [приёмные часы].

    Kommen Sie bitte nach der Praxis zu mir. — Приходите ко мне, пожалуйста, после приёма.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Praxis, die

  • 14 jmdm. nicht das Wasser reichen können

    ugs.
    (an jmds. Fähigkeiten, Leistungen o. Ä. nicht heranreichen)
    не суметь сравниться с кем-л. в чём-л., в подметки не годиться кому-л.

    Dressler, Klose oder Daubler-Gmelin? - Gleich welcher der drei Kandidaten heute das Rennen um die Nachfolge von Fraktionschef Vogel machen wird, keiner von ihnen wird Bundeskanzler Kohl das Wasser reichen können. Darüber macht sich niemand in der SPD Illusionen. (BZ. 1991)

    Denn wenn es um das eine geht, können sie uns Männern nicht das Wasser reichen. Und wir tun es nicht nur öfter, sondern auch noch besser als sie. Weil wir es mit Liebe tun. Zärtlich geradezu. Kann man sich vorstellen, dass eine Frau dazu fähig wäre? Niemals. Ihr fehlt die Innigkeit der Beziehung, wie sie uns eigen ist, wenn wir es mit unseren besten Stück tun. Frauen können das nicht verstehen. Deswegen müssen wir es tun. Öfter als sie - unser geliebtes Auto waschen. (BZ. 2002)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. nicht das Wasser reichen können

  • 15 Kleingeld

    n -(e)s ирон. о больших деньгах: "мелочишка", деньжонки. Ein neues Radio kann ich mir nicht leisten. Ich habe noch nicht das nötige Kleingeld dazu.
    Einen Teppich für 8000 Mark können sich nur die obersten Zehntausend anschaffen. Die haben das nötige Kleingeld dazu.
    Zu solch einem feudalen Auto fehlt mir das nötige Kleingeld, das kann er machen, wie er Kleingeld hat пусть делает, что [как] хочет. "Soll ich das rote oder grüne Kleid anziehen?" — "Das kannst du machen, wie du Kleingeld hast. Hauptsache, du machst dich schnell fertig."

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kleingeld

  • 16 Übung

    f (=, -en)
    1) упражне́ние; трениро́вка

    éine schwére Übung — тру́дное, сло́жное упражне́ние

    éine léichte Übung — лёгкое упражне́ние

    éine nötige Übung — необходи́мое, ну́жное упра́жнение

    éine Übung máchen — де́лать упражне́ние

    éine Übung erfüllen — выполня́ть упражне́ние

    es fehlt Íhnen die [an der] Übung — вам недостаёт трениро́вки [пра́ктики]

    er hat noch kéine Übung — у него́ ещё нет пра́ктики

    das macht álles nur die Übung — э́то всё прихо́дит с пра́ктикой [с трениро́вкой]

    2) практи́ческие заня́тия, семина́рские заня́тия в вузе

    ich géhe in éine Übung — я иду́ на семина́р [на практи́ческое, на семина́рское заня́тие]

    ich néhme an der Übung über modérne Literatúr teil — я уча́ствую в рабо́те семина́ра по совреме́нной литерату́ре

    3) на́вык

    éinige Übung háben — облада́ть не́кото́рым на́выком

    aus der Übung kómmen — отвыка́ть, разучи́ться что-либо делать

    wíeder in die Übung kómmen — восстанови́ть на́вык

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Übung

  • 17 Ablehnung / Zurückweisung / Возражение / Отказ

    Возражение/отказ могут выражаться или сопровождаться лёгкими движениями головы из стороны в сторону.
    Универсальная ответная реплика. Употребляется без ограничений. В случае ответа на просьбу звучит категорично и невежливо, особенно по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.

    Nein. — Нет.

    Ответные реплики. Универсальны, менее категоричны.

    Aber nein. — Да нет.

    Nein, nein. — Нет-нет.

    Положительный ответ на вопрос или утверждение, содержащие отрицание. Опровергает предшествовавший вопрос или высказывание. Употребляется без ограничений.

    Doch. — Да нет (наоборот).

    Добродушное, но категоричное опровержение предположения, просьбы собеседника. В ответ на комплимент и похвалу имеет оттенок некоторого самоуничижения. Употребляется большей частью в неофициальном общении людьми среднего и старшего возраста.

    Ach wo! umg. / I wo! umg.(Да) где там! разг. / Какое там! разг. / Да где уж мне/нам! разг.

    Ответные реплики, опровергающие предположения собеседника. При употреблении с эмфатической интонацией звучат категорично и большей частью невежливо.

    Im Gegenteil! — Напротив! / Наоборот! разг.

    Большей частью ответ на предложение помощи; говорящий делает акцент на искренности своего отказа от посторонней помощи и просит собеседника не беспокоиться о нём. Употребляется без ограничений.
    Ответные реплики, выражающие большей частью формальное сожаление по поводу невозможности помочь/быть полезным; так, напр., может ответить продавец при отсутствии нужного покупателю товара. Употребляются без ограничений.

    Tut mir leid. / Es tut mir leid. — Сожалею (, но нет). / Очень жаль (, но нет).

    Невежливый и категоричный отказ вникнуть в суть вопроса или помочь. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Ist nicht meine Sache /Angelegenheit. umg. — Не моё дело. разг.

    1) Вежливый отказ. Употребляется без ограничений. 2) Иронический отказ. Очень употребительно.

    Nein, danke! — Нет, спасибо.

    Ироничная ответная реплика. Выражает абсолютную неприемлемость для говорящего какого-л. предложения или требования. Употребляется в неофициальном общении.

    Ergebensten Dank! veralt., iron.Благодарю покорно! уст., ирон.

    Реплика нейтральна в эмоциональном и стилистическом отношении, указывает на наличие какого-л. объективного фактора, препятствующего принятию сделанного предложения или выполнения задуманного. Употребляется без ограничений.

    Das geht nicht. — Не получится. / Не выйдет. / Не пойдёт. / Так нельзя.

    Реплика, сходная по характеру с предыдущей. Вежливый, нейтральный отказ, за которым, как правило, следует объяснение объективных причин.

    Das kann ich leider nicht. — К сожалению, не могу (это сделать).

    Очень невежливый категоричный отказ. Выражает помимо отказа недовольство или даже возмущение (см. также соответствующие рубрики). Употребляется только в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего. Возможен жест: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево.
    Категоричные, но не грубые отказы. Выражают нежелание говорящего даже обсуждать предложение, просьбу и т. п., так как он считает их абсолютно неприемлемыми или неуместными. Третья реплика наиболее категорична. Говорящий не считает нужным пояснить причину своего отказа. Употребляются большей частью по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Kommt nicht in Frage. — Об этом и речи быть не может.

    Kommt nicht in die Tüte. umg.Даже и не заикайся об этом! разг.

    Ausgeschlossen. — Исключено.

    Нежелание говорящего участвовать в каком-л. действии. Употребляется по отношению к лицам разного социального статуса.

    Ich lehne es ab,... — Я отказываюсь... (что-л. делать)

    Отказ поверить в сообщение, сделанное собеседником в предыдущей реплике диалога. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным социальным статусом в неофициальном общении.
    Ответ на предложение участвовать в каком-л. общем деле. Выражает нежелание говорящего участвовать в нём во избежание неприятностей. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Lassen Sie mich aus dem Spiel! umg. — Не впутывайте меня в эту историю/в это дело!

    По значению реплика аналогична предыдущей, но менее вежлива и более категорична. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам равного или более низкого социального статуса.

    Ohne mich! umg. — Я (в этом деле) — пас! разг. / Только без меня!

    Реакция на повторную просьбу или предложение собеседника. Предполагает смену темы разговора или действия. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Особенно часто употребляется в семье как реакция взрослых на слова или действия ребёнка, если он отвлекает от чего-л. важного. В семье эти реплики можно употреблять без ограничения социального статуса.

    Lass mich in Ruhe/zufrieden! — Оставь меня в покое! разг. umg.

    Bleib mir damit vom Leibe! saloppОтвяжись! фам. / Отстань от меня! разг. / Сгинь! разг.

    — Fehlt Ihnen wirklich nichts? — Nein, wirklich nichts. — —У вас в самом деле ничего не болит? —Да нет, действительно ничего.

    —Wie komme ich bitte zum Bahnhof? —Tut mir leid, ich bin selber fremd hier. — —Вы не знаете, как пройти к вокзалу? —Сожалею, но я сам нездешний.

    —Möchten Sie Konfekt? —Nein, danke. Ich esse nichts Süßes. — —Не хотите ли конфет? —Нет, спасибо. Я не ем сладкого.

    —Wart ihr gestern im Grünen? —Nein, das Wetter hat uns einen Strich durch die Rechnung gemacht. — —Вы были вчера за городом? —Да нет, погода расстроила все наши планы.

    —Gehen wir zu der Party? —Ach nein, da ist nichts los. — —Мы пойдём на вечеринку? —Да нет. Там всё равно не будет ничего интересного.

    —Wirst du das Angebot annehmen? —Kommt nicht in Frage. Da komme ich ja vom Regen in die Traufe. — —Ты примешь это предложение? —Об этом не может быть и речи. Тогда я попаду из огня да в полымя.

    —Darf ich das Vorführgerät benutzen? —Es tut mir leid, ich bin nicht befugt, es Ihnen zu erlauben. Das Gerät gehört Herrn Dr. Müller. — —Можно мне воспользоваться проектором? —К сожалению, я не могу разрешить вам этого. Прибор принадлежит доктору Мюллеру.

    —Ich bitte Sie, den Mietpreis herabzusetzen. —Das kann ich leider nicht. Die Miete ist vertraglich festgelegt. — —(Я) прошу вас снизить квартплату. —К сожалению, не могу. Квартплата устанавливается договором.

    —Könnten wir nicht noch ein Glas Bier trinken gehen? —Schade, das geht leider nicht. Ich habe einen Zahnarzttermin. — —Может, сходим выпить ещё по кружке пива? —К сожалению, я не могу. У меня талон к зубному врачу.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Ablehnung / Zurückweisung / Возражение / Отказ

  • 18 Verstand

    1) Denkvermögen рассу́док, ум. Verstand annehmen, zu Verstand kommen опо́мниться pf. nimm doch Verstand an! опо́мнись ! dazu reicht jds. Verstand nicht aus / dazu fehlt jdm. der Verstand на э́то у кого́-н. ума́ не хвата́ет [umg auch не достаёт]. viel [wenig] Verstand haben быть о́чень [не о́чень] у́мным. keinen Verstand haben v. Kind быть глу́пым. den Verstand schärfen развива́ть /-ви́ть ум <мышле́ние>. den Verstand verlieren лиша́ться лиши́ться рассу́дка <ума́>. seinen ganzen Verstand zusammennehmen напряга́ть напря́чь весь свой ум. jdm. mehr Verstand zutrauen полага́ть, что у кого́-н. бо́льше ума́. bei Verstand sein быть в (своём) уме́. bei vollem Verstand sein быть в здра́вом уме́. bist du noch bei Verstand?, du bist wohl nicht recht bei Verstand? ты в своём уме́ ?, в уме́ ли ты ? jd. ist nicht ganz bei Verstand кто-н. не совсе́м в своём уме́. umg кто-н. немно́жко не того́, кто-н. тро́нутый (умо́м <в уме́>). ein Mensch mit [ohne] Verstand челове́к с голово́й [бестолко́вый челове́к]. etw. mit Verstand tun es genießen де́лать с- что-н. с то́лком <чу́вством [ус]>. etw. mit dem Verstand erfassen свои́м умо́м схва́тывать /-хвати́ть <ула́вливать/-лови́ть > суть чего́-н. das geht über den Verstand уму́ непостижи́мо. das geht über meinen Verstand э́то вы́ше моего́ понима́ния. sich um den Verstand saufen пропива́ть /-пи́ть весь свой ум. mit seinen achtzehn Jahren müßte jd. schon zu Verstand gekommen sein в свои́ восемна́дцать лет кто-н. до́лжен был бы быть умне́е <уже́ поумне́ть, уже́ образу́миться>
    2) Sinn смысл. es hat keinen Verstand, was jd. sagt нет смы́сла в том, что кто-н. говори́т wenn er nur ein bißchen [Fünkchen] Verstand im Leibe hätte е́сли бы то́лько у него́ хоть немно́го ума́ бы́ло [хоть ка́пля ума́ была́]. Herz und Verstand ум и се́рдце. jds. Vortrag sprach Herz und Verstand der Hörer an чей-н. докла́д дошёл до ума́ и се́рдца слу́шателей. jdm. stand vor Schreck der Verstand still, jdm. blieb vor Schreck der Verstand stehen jd. war sprachlos от испу́га [umg с перепу́гу] у кого́-н. язы́к отня́лся <присо́х к горта́ни, прили́п к горта́ни>

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Verstand

См. также в других словарях:

  • Nur zwei Dinge — ist ein Gedicht des deutschen Lyrikers Gottfried Benn. Es ist datiert auf den 7. Januar 1953 und wurde erstmals in der Frankfurter Ausgabe der Neuen Zeitung vom 26. März 1953 veröffentlicht. Im Mai desselben Jahres erschien es in Benns… …   Deutsch Wikipedia

  • noch — bis anhin (schweiz.); bisherig; bis heute; bis jetzt; nach wie vor; bis dato; vor ...; bisher; bislang * * * 1noch [nɔx] <Adverb>: 1. a) …   Universal-Lexikon

  • Noch einmal mit Gefühl — Folge der Serie Buffy – Im Bann der Dämonen Titel Noch einmal mit Gefühl Originaltitel Once More, with Feeling …   Deutsch Wikipedia

  • Noch mehr Abenteuer der Familie Robinson in der Wildnis — Filmdaten Deutscher Titel Noch mehr Abenteuer der Familie Robinson in der Wildnis Originaltitel Mountain Family Robinson …   Deutsch Wikipedia

  • Eurōpa — (hierzu die Karten: »Europa. Fluß und Gebirgssysteme« und »Politische Übersicht«), einer der fünf Erdteile, der kleinste der drei, welche die Alte Welt bilden. Übersicht des Inhalts: Name, Weltstellung und Grenzen. E. ist seiner Gliederung wie… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Spiegel, das Kätzchen — Spiegel und die Eule auf dem Besenstiel der Hexe. Kreidezeichnung von Frank Buchser (1869) Spiegel, das Kätzchen (Untertitel: Ein Märchen) ist eine Novelle des Schweizer Dichters Gottfried Keller. Sie bildet den Schluss des ersten Bandes der 1856 …   Deutsch Wikipedia

  • Spiegel das Kätzchen — Spiegel und die Eule auf dem Besenstiel der Hexe. Kreidezeichnung von Frank Buchser (1869) Spiegel, das Kätzchen (Untertitel: Ein Märchen) ist eine Novelle des Schweizer Dichters Gottfried Keller. Sie bildet den Schluss des ersten Bandes der 1856 …   Deutsch Wikipedia

  • Cortex cerebralis — Die Großhirnrinde (lat. Cortex cerebri) ist die äußere, an Nervenzellen reiche Schicht des Großhirns (Telencephalon). Sie ist je nach Region nur 2 bis 5 mm dick. Der Cortex ist ein Teil der grauen Substanz (Substantia grisea) des Großhirns. Die… …   Deutsch Wikipedia

  • Cortex cerebri — Die Großhirnrinde (lat. Cortex cerebri) ist die äußere, an Nervenzellen reiche Schicht des Großhirns (Telencephalon). Sie ist je nach Region nur 2 bis 5 mm dick. Der Cortex ist ein Teil der grauen Substanz (Substantia grisea) des Großhirns. Die… …   Deutsch Wikipedia

  • Grosshirnrinde — Die Großhirnrinde (lat. Cortex cerebri) ist die äußere, an Nervenzellen reiche Schicht des Großhirns (Telencephalon). Sie ist je nach Region nur 2 bis 5 mm dick. Der Cortex ist ein Teil der grauen Substanz (Substantia grisea) des Großhirns. Die… …   Deutsch Wikipedia

  • Großhirnrinde — Die Großhirnrinde (lat. Cortex cerebri, kurz: Cortex) ist die äußere, an Nervenzellen (Neuronen) reiche Schicht des Großhirns (Telencephalon). Obwohl das lateinische Wort cortex übersetzt eigentlich schlicht „Rinde“ bedeutet und fachsprachlich… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»